Liens : Base de données terminologiques
Cet article contient les références et essaye de regrouper les sites et les groupes relatifs au traitement automatique des langues.
On y retrouvera entre autre des liens sur :
– les recherches multiples et simultanées dans plusieurs banques de données ;
– les recherches multiples et simultanées dans plusieurs banques de données ;
– les organismes de recherche en terminologie ;
– ...
Liens : Base de données terminologiques
– Recherches multiples et simultanées dans plusieurs banques de données :
- Le Terminonaute
- Eurêka : interrogation simultanée des banques de terminologie
- Inventerm : interrogation simultanée dans différents glossaires
– Les différentes bases :
- CRITER, base de données terminologique de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
- Grand dictionnaire terminologique : 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans près de 2000 domaines spécialisés. Des définitions, des synonymes et des notes explicatives. Réalisé par l’Office de la langue française du Québec et mis à disposition gratuitement grâce au partenariat avec Semantix.
- Banque de donnée des termes publiés au journal officiel (site de la communauté française de Belgique)
- IATE, base de données de la commission européenne
- LOGOS : base de données, mise à jour et corrigée en ligne par un réseau de traducteurs professionnels, contenant plus d’un million d’entrées en 31 langues
- Base terminologique du CILF (Conseil international de la langue française)
- BISTRO : banque de terminologie juridique de l’Accademia europea à Bolzano
- ILOTERM : la banque de données terminologiques du Bureau international du Travail (BIT) en quatre langues (allemand, anglais, espagnol et français) Attention ne marche qu’avec internet explorer
- TERMPOST : la banque de données terminologiques de l’Union postale universelle (UPU) en cinq langues (allemand, anglais, espagnol, français, et portugais) ADAPTER L’ADRESSE
- TERMITE : base de données consacrée essentiellement à la terminologie des télécommunications issue des normes techniques
- Base de données lexicographiques panfrancophone
- TERMIUM : base de données du bureau de la traduction du Canada - accès payant
– Banques de données terminologiques des organisations internationales
Liens : Guides pour la terminologie et la traduction
- Terminologie.net : initiation à la terminologie par Daniel Gouadec
- Termium-Pavel : didacticiel de terminologie du bureau de la traduction du Canada
- Qualitrad.net : guide des bonnes pratiques en traduction
Liens : Dictionnaires - Lexiques - Glossaires
– Dictionnaires généraux en anglais :
- Dictionnaire Webster anglais
- Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus : dictionnaire présenté par Robert Parks et ARTFL Project
Interrogeable par un système de requête avec 3 modes de recherche (exacte, flottante et approximative), ce dictionnaire propose des définitions, des synonymes, des exemples et informations sur le contexte, un guide de prononciation, etc.
– Annuaires de dictionnaires
- Lexilogos : annuaire de dictionnaires classés par langue
- Lexibase : dictionnaires bilingues gratuits en ligne anglais, français, espagnol, allemand, italien
- Lexicool : annuaire de dictionnaires bilingues et multilingues
- Dicorama : annuaire de dictionnaires sur Internet et d’outils de traduction automatique
- Your Dictionnary : annuaire de dictionnaires dans de nombreuses langues
- Dictionnaires en ligne : annuaire de dictionnaires
- Freelang : téléchargement de dictionnaires
- Dictionnaires électroniques : ressources des services linguistiques suisses
- Dictionnaires - Glossaires : liste de liens utiles
- Le fouineux : tous les outils linguistiques et les moteurs de recherche efficaces pour l’internet
Liens : Les organismes de terminologie
– Organismes institutionnels des autres pays francophones
- Office québécois de la langue française (Québec)
- Bureau de la traduction du gouvernement fédéral canadien
- Communauté française de Belgique
- Services linguistiques centraux de l’administration fédérale suisse
– Organismes de recherche en terminologie
- Réseau panlatin de terminologie (REALITER)
- TERMISTI (Centre de recherche en terminologie de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes)
- Centre de Terminologie de Bruxelles (Centre de recherche en terminologie de l’Institut Libre Marie Haps)
– Organismes et sites d’information sur la terminologie et la traduction en France et à l’étranger
- AET : Association européenne de terminologie
- SFT : Société française de terminologie
- CFTTR : Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs, Université de Rennes
- SFT : Société française des traducteurs
- ATLF : Association des traducteurs littéraires de France
- ITI : Institue of translation and interpreting
- Organismes internationaux francophones (Termisti)
- Annuaire des ressources terminologiques en ligne de l’université de Wasa, Finlande
- Euralex (Université de Stuttgart)
- INALF
- Union latine
- ELRA (Association européenne pour les ressources linguistiques)
- ETIS (serveur européen d’information sur la terminologie)
- TERMCAT (centre de terminologie, Catalogne)
- TERMNET : réseau international de terminologie
– Sites d’information et de ressources pour les traducteurs professionnels
- Inttranews : l’actualité des linguistes, interprètes et traducteurs professionnels
- Site-portail de la Commission européenne : traduction et aide à la rédaction dans les langues de l’Union
– Services de traduction
- Exttranet : système de recherche téléchargeable d’interprètes et de traducteurs professionnels, permettant de localiser et contacter en direct les prestataires
Liens : Traduction assitée par ordinateur
- JIAMCATT : Réunion interinstitutions sur la terminologie et la traduction assistée par ordinateur = (Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology)
- Les outils de traduction assistée par ordinateur
Liens : Toponyme
- Pays et capitales du monde IGN (Document PDF - 280 Ko)
Source :
– http://www.culture.gouv.fr/